summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/lisp/use-package/bind-key.el
diff options
context:
space:
mode:
authorRuijie Yu <ruijie@netyu.xyz>2023-04-19 10:36:22 +0800
committerEli Zaretskii <eliz@gnu.org>2023-04-28 09:09:10 +0300
commit7e136c51f6f7223dd022f646427315cbfb563c60 (patch)
tree1c95c7f2ab64f7900c1f2a3aed6eab27ad9e8a4d /lisp/use-package/bind-key.el
parentd3ca0b3aa2ecdac799d6ef7dd50f613cb032d8e0 (diff)
downloademacs-7e136c51f6f7223dd022f646427315cbfb563c60.tar.gz
emacs-7e136c51f6f7223dd022f646427315cbfb563c60.tar.bz2
emacs-7e136c51f6f7223dd022f646427315cbfb563c60.zip
Update zh-CN tutorial translation
* etc/tutorials/TUTORIAL.cn (INTRO): Additions from English version; say "interrupt" not "quit" a partially-entered command; fixed minor inconsistency (English says partially-entered command, Chinese used to say partially-executed command -- they are different); converted half-width square brackets containing translators' notes into full-width ones for consistency. (BASIC CURSOR CONTROL): mention that a word boundary for Chinese can also be space; fixed incorrect terminology (keyboard vs terminal); retain English term "terminal"; retain English term "prefix argument"; "most commands _interpret_ prefix args as repeat-count", not "explain"; ensure space is added on both ends of an English word. (WINDOWS): Clarify it is the digit 1 in C-x 1. (INSERTING AND DELETING): Mention the term "continuation line" and retain its English term, because this term is mentioned again later in the tutorial; avoid saying the name of "\\"; add description for "electric" and a rough translation; sync English for prefix argument for DEL and C-d; ensure that translators' notes are marked explicitly so; add indentation to the instruction about continuation lines; additional translations such as mentioning C--, etc. (FILES): Re-pluralize the heading; space around English words; describe what C-g cancels (the command) when entering file name; replace "search for" with "find"; minor rephrasing; explicit translator notes; fixed the write-file message to no longer contain ellipses (see src/fileio.c:5541). (BUFFERS): Re-pluralize the heading; mention that C-x C-b also shows buffer name; C-x s only looks for file-visiting buffers. (EXTENDING THE COMMAND SET): Include C-x s and C-x b in list of learned commands. (MODE LINE): Remove the dashes in description on the point location. (MULTIPLE WINDOWS): Mention the difference between frame and window; also add translator notes pointing to end of tutorial which contains a terminology list. (MULTIPLE FRAMES): Change the M-x commands to keybinds C-x 5 2 and C-x 5 0 to sync with English. (GETTING MORE HELP): Change C-h f to C-h x, to sync with English. (INSTALLING PACKAGES): Rephrase "available packages", used to say lit., "existing", now says lit., "installable"; consistently translate the term "package", and retain its English name. (TRANSLATION): Add my name as co-maintainer of this file. * etc/tutorials/TUTORIAL.translators (TUTORIAL.cn): Add my name as co-maintainer for TUTORIAL.cn.
Diffstat (limited to 'lisp/use-package/bind-key.el')
0 files changed, 0 insertions, 0 deletions